从打磨旅游产业全流程的细节里,不妨先从规范大庭广众之下的标识翻译问题开始。
前一段时间,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并表示五台山是国际级别的旅游胜地,英文翻译不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有翻译错误。
俞敏洪指出,“您已进入监控拍摄区域”的英文翻译中多了“shooting”一词。
许多网友表示,这样的翻译错误并不少见。
好像大家都习惯了,离谱的英文翻译可能会迟到,但却从来不会缺席。
地名服务等标识:英文翻译这圈,真乱
一位外国人到北京旅游,准备从北京西站乘车前往下一个目的地。他在公交站下车后看到的是英文指示语是“beijingxizhan”,但他记得在地铁里明明标注的是“beijing west railway station”,带着疑惑进站,却发现自己进的是“beijingxi railway station”。
北京西站的三种翻译
虽然在国人眼中这都是同一个地点的不同表达版本而已,但在一个人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。
如果说一个火车站名翻译不同,稍微问个路人或者学一点基础中文可以解决,那么现实生活中,这些离谱的翻译可以说真正让人摸不着头脑了。
“destroy yantai”英文直译过来是“毁灭烟台(市)”。
princess在英文中是“公主”的意思。
这些让人啼笑皆非的翻译,都不能用不走心来形容了,简单一句话,就是压根没用心。
为啥翻译错漏百出
由于翻译标准各不相同,从而产生不同的翻译版本,这是国内地名服务等标识翻译混乱的第一个原因。之前闹得沸沸扬扬的地铁站“station”改“zhan”风波,其实就是翻译标准更新导致的。
不同翻译标准,不同运营公司,不同的翻译要求,让翻译混乱的局面并非“一日之寒”。
其次,很多景区,企业单位,公共场所运营方,都没有认真做翻译这件事。
某景区英文直译:“法国和中国的早梅”
很多景区、公共场所并没有负责标识翻译的专业人员,翻译都是随便找了一个“略懂英文”的员工,甚至直接丢进翻译app里“直接翻”,产生出一大堆中国人不会看,外国人看不懂的机械翻译味儿十足的“天书”
“去吃是一种拯救德国的福气”?翻译还贴心地给德国英文表达的首字母大写了。
机翻 随便应付,这样的翻译,很多情况下连最基本的准确都做不到。
很多时候,还不如直接“摆烂”把汉语拼音放上去,还显得没这么好笑。
英文直译过来:“带上孩子,小心地掉进水里”
最后,是英语或外语专业学生面临的就业选择面狭窄的问题。虽然目前我国翻译人才缺口巨大,但是职业匹配度很低。英语、外语专业的学生毕业后,面临的是要么从事同声传译或者笔译等专业性极强的工作。但这一领域无法满足庞大的英语、外语专业毕业生就业需求,因此,他们中有大部分人选择从事其他岗位,外语翻译能力对他们来说只是求职择业锦上添花的加分项。
此外,翻译企业良莠不齐,翻译市场混乱,还有不正规的公司故意压价,挤压专业翻译的生存空间。像城市标识翻译这一领域更是小众,一些城市虽然成立了专家委员会,但没有专门的职业划分,导致没有行业氛围形成,加上一般公共事业从业人员的薪资水平不如同传等职业,自然选择专精于此的人不多。
、
厦门市成立了公共场所英语标识翻译评审专家委员会厦门市成立了公共场所英语标识翻译评审专家委员会
“懂点英语其实就可以翻译”的观念,让政府职能部门和景区运营公司向节省成本的方向靠拢,从而不会特别聘请专业人士来做翻译,很多都是“有就行了”的心态。
细节处见真章
对于翻译错误,很多人表示,这都是小细节,让那些外国人学习中文不就行了吗?
这至少是缺乏基本的同理心。对于一个来到中国旅游或从事商务活动的外国人,不可能要求他们像我们一样掌握中文,看得懂每一处地标。就像我们去国外,也会迷失在看不懂的路标中。
因此,那些不走心的翻译,不应该长久地存在于我们的视野里。且不说翻译的最低标准就是“准确”,无论是一座国际化的城市,还是一个清静安逸的小县城,都应该展现出其城市公共服务细致和专业的一面,这可是基本专业操守。
旅游产业高质量发展,不应该只是一个口号,而是如丝线密织,体现在方方面面,从打磨旅游产业全流程的细节里,不妨先从规范大庭广众之下的标识翻译问题开始。
旅游景区的翻译,为啥乱七八糟?
微信识别二维码参与话题讨论
暂无评论